Falsos amigos /

Alexa, ¡ mon amour!

Alexa, ¡ mon amour!

25 Agosto 2021 Antonio Fiorella
Antonio Fiorella
Antonio Fiorella
share
Alexa, tienes acceso a Big Data, ¿verdad? Quién sabe, dame algunas noticias sobre los filántropos del grupo Bilderberg.

En resumen, ¡te llevaría conmigo hasta el fin del mundo! Pero muéstrame que estás de mi lado por una vez, que no estás programada también para espiarme. De lo contrario te dejaré ahí colgada a la pared.

Alexa, Bil-der-berg hace 2 años, antes de la pandemia, Montreux, Suiza ...

Las guías turísticas de antaño describen Mendrisio, una localidad suiza del Cantón del Tesino, como una encantadora localidad situada en la frontera con Italia. Sus habitantes, además de las bellezas arquitectónicas y paisajísticas, poseen la capacidad de saber modelar la laboriosidad, el ingenio y el buen humor, lo que constituye la esencia del bienestar social. Por tanto, sólo el extranjero se sorprende al descubrir la existencia de una lengua local "inventada": la larpa iudre.

Un lenguaje inverso que se obtiene al descomponer las palabras del dialecto en sílabas e invertir el orden.

El mismo nombre "larpa iudre" deriva de “parlà indré”, es decir "hablar al revés" (en el que la "n" ha sido reemplazada por la "u", similar en la ortografía). Este sistema de construcción de palabras por inversión silábica es el mismo que en muchas jergas actuales, incluido el Verlan de Francia que también significa à l'envers (a lɑ̃'vɛʀ), es decir "al contrario". (https://it.wikipedia.org/wiki/Larpa_iudre)

Algunos estudiosos remontan el nacimiento de la larpa iudre a finales del siglo XIX y registran su mayor difusión durante la Primera Guerra Mundial. El uso del extraño lenguaje fue utilizado por los agricultores y corredores del Mendrisiotto para ponerse de acuerdo entre ellos y mantener en la oscuridad a los potenciales compradores extranjeros, que no entendían nada del fraseo compuesto de guiños, bromas y buenas risas.

Se puede desarrollar una jerga lingüística para comunicarse, ocultar, engañar y burlarse del interlocutor extranjero. En la práctica, incluso entre pueblos con un trasfondo cultural común, pese a la afinidad de hábitos y costumbres a lo largo del tiempo se estratifica una secuencia de voces disonantes.

Por ejemplo se dice: juntar un italiano y un español; los dos, cada uno hablando en su propio idioma, aún podrán entenderse, ¡aunque con posible tropiezos!

El término italiano olio se traduce en español con la palabra aceite. Ambas palabras indican el producto alimenticio resultante del prensado de aceitunas (o maíz, o girasol, o palma, etc., pero ahora no nos interesa detenernos ni en el origen de la palabra tampoco en las propiedades organolépticas del producto).

Olio y aceite son "falsos amigos". Los cuales están en gran compañía, ya que podríamos agregar (lejos de ser exhaustivos, ni queremos serlo para no aburrir):

aceto, vinagre

uscire, salir

salire, subir

lungo, largo

largo, ancho.

A vista de pájaro solo captamos algunas particularidades e ignoramos con intenciòn muchas otras, igualmente significativas ya que no se trata de un ensayo, sino de un divertissement (dicho en beneficio y orientación de quienes quieren contribuir). Excluimos expresiones supersticiosas como "tocar hierro" (en italiano), "tocar madera" (en español), así como diferentes usos tradicionales - el campo se volvería demasiado vasto para tratar. Deteniendo algunas palabras de uso común, y solo permaneciendo en la mesa (que no debe confundirse con “messa” ceremonia religiosa, "misa" en español) también encontramos:

biscotto (galleta), ciambella (bizcocho), gamberetto (gamba), brodo (caldo), pasto (comida), mientras en español la palabra pasto se traduce “pascolo” en italiano) y así sucesivamente. Nuevamente, palabras muy utilizadas pero con un significado diferente de un idioma a otro.

La expresión "falsos amigos" es un oxímoron, es decir, una contradicción en términos como guerra civil, choque de civilizaciones, misiones humanitarias o misiones de paz, ocupaciones pacíficas (aquí tampoco nos interesa detenernos en el origen de los conflictos o sobre artificios, de los medios dominantes, ingeniosamente creados con el propósito de distraer a las masas). La contradicción entre los términos olio y aceite dice mucho sobre los deslices en el significado del lenguaje que se han producido a lo largo de los siglos. Estos cambios de significado tienen profundas raíces históricas. Significados opuestos, que explican cuán cercanas, pero conflictivas e intrincadas, son las culturas de las personas que han convivido durante mucho tiempo en los mismos territorios, a veces como invasores, a veces como aliados. Lo que plantea una serie de preguntas.

¿En qué circunstancias se produjo la distorsión del significado de las palabras más utilizadas en las lenguas latinas? ¿Sucede algo similar en la vida de las personas? ¿Cuánto contribuye la barbarie del lenguaje a la producción y reproducción de la separación entre pequeños grupos de individuos y entre pueblos? Día tras día cónyuges, familiares, amigos, habitantes de un mismo territorio descubren que se hablan sin entenderse. Separaciones, divorcios, peleas o simples cambios de horizonte, conducen a nuevos escenarios que marcan fracturas aún más profundas.

Para todos los casos, se recomienda leer Verbal warrior, Massimo Picozzi, Sperling & Kupfer, donde se describe magistralmente el poder de las palabras y es posible abastecerse de herramientas útiles para desactivar conflictos.

Y para tomàrnoslo con humor y afrontar lo que sea con una carcajada Más respeto, que soy tu madre de Hernán Casciari (aquí una hoja corta: http://www.antoniofiorella.it/2018/04/11/una-traicion/#more-3561).

 

Invitación a participar con una breve excursión inspirada en las palabras-trampa de cada resma ...

Con la intención de estar siempre un poco por delante de Alexa y sus compañeras.

¿Qué forma más eficaz de desconectarse de la homologación programada?

 

 

 

comments powered by Disqus

Sei alla ricerca di uno sviluppatore?

Cerca nel nostro database